你知道几个?日本大学生常用流行语!系列一
为什么要专门学习年轻人流行语呢?
试着想象一下。如果你现在正在中国,和偶然认识了两个日本人花子和太郎聊天。花子的中文不是很好,但为了能交流,一直拼命练习用中文说话。太郎和花子差不多,对中文本身不是特别擅长,但知道一些类似于“拉仇恨”等中国年轻人间流行的语言,并且平时和你这样的中国朋友聊天的时候会用。
你会更想和谁聊天呢,花子还是太郎?
恐怕会是太郎吧。
“为什么太郎会知道这些流行语呢?”“太郎君对中国很感兴趣吧。”“难道他在中国生活过?”
头脑中会产生这样的疑问,对太郎本身的兴趣也更加浓厚了吧。
而且,你也能使用和本国友人聊天的时候常说的那些话,会觉得更有亲切感吧。
那么,将这个例子反过来说,你在日本留学的时候,如果使用日本年轻人常用的流行语的话,和日本人的聊天一定会更愉悦的。
接下来,小兰将会介绍一些词汇给大家,都来看看吧。
说的有趣一点的话,会被认为是“有意思的外国人”的词汇
『やばい』
超万能、适用于任何情况的句子。
高兴的时候、难过的时候、惊讶的时候、想说什么的时候,「やばい」连发也可以。
偶尔在快餐店会听到邻座的女子高中生(通称:JK)这样对话。
「これ超やばいんだけど!まじやっば~」
「え やば」
「やばいべ」
「やばいやばい」
To be continued…
她们所说的「やばい」数就像宇宙中的星星一样多。
(译者有话说:虽然「やばい」直译的话是“糟糕了,不妙”,但实际上当成一个感叹词来理解就行了,可以表示任何感情。)
『なう』
英语的now。其他的还有わず(was)、和うぃる(will)。
(例)「焼肉なう。(=今焼肉食べてます)」现在正在吃烤肉。
「焼肉わず。(=焼肉を食べました)」吃过烤肉了。
「焼肉うぃる。(=これから焼肉を食べます)」要去吃烤肉。
(译者有话说:英语不是这么玩的,都玩坏了。)
到这里的话,在日本有过生活经验的人应该理解起来还轻轻松松吧。
从这里开始,稍微提高一点难度!
会被人认为”充分享受日本大学生活“的水平
『よっ友(よっとも)』
大学入学之后,会在学校认识很多朋友。
这其中,只有「よっ(=Hey)」这样打个招呼这种程度交流的朋友,就称为「よっ友」。
当然不能弄错对他本人说,「君は僕のよっ友だ(笑顔)」(“你是我的点头之交”(笑))。
这就相当于说,”你跟我就是见面打个招呼那种程度的关系,不是好朋友。“,太失礼了。
『ずっ友(ずっとも)』
中了“大头贴”魔法的活泼系女孩们在常写在大头贴上的三个字。
会招来他人”永远的朋友……呵呵,能持续到什么时候呢?“之类的冷淡反应,不要随意使用。
『自撮り(じどり)』
和烤串屋的地鶏(じどり)(本地放养鸡)的发音是一样的。
归国子女或者说英语的人也会说「セルフィー」(selfie)。
『盛れてる(もれてる)』
照片之类的,拍得很漂亮。
(例)「この間○○ちゃんがFacebookに上げてた自撮り超盛れてない??」
(之前圈圈酱在facebook上发的自拍拍得超可爱是吧?)
「盛れてた~。超きゃわたん。」
(拍得好好,超可爱的。)
(译者有话说:きゃわたん=きゃわいい+たん,其中,きゃわいい=かわいい,たん是女孩子卖萌用的词尾。)
『リア充(りあじゅう)』
现充。从2ch(にちゃんねる,类似于贴吧)流行起来的一个词。
「リアルに充実」(real 充实)=現実世界で充実している。(在现实世界过得很充实)=彼氏彼女がいる(有男朋友或女朋友)。
(例)「クリスマスどうするの?」(圣诞节怎么过啊?)
「俺リア充だから。」(我反正是现充……)
「いいなぁ。俺はクリぼっちだよ。」(真好啊。我是圣诞单身狗。)
※クリぼっち=クリスマスひとりぼっち(圣诞节一个人过)=单身狗。
年轻度爆表!“恐怕具有今年的流行语大赏潜力”水平的词汇
『ウーロン茶』
「うざい・ロン毛(long hair)・茶髪」(讨厌、长发、茶色头发)的略称。
似乎是ギャル之间常用的词汇。
(译者有话说:ギャル,英语的girl,指时尚前卫的年轻女孩,稍微有点轻浮和不正经的意思。现在在英语中也专门有了gyaru-kei这个词汇。)
题外话
大多数的年轻人流行语都是从ギャル或者2ch开始流行的。
时事日本
- 我有话说